Μετά και τη νίκη του στο Sanremo του 2020, ο Diodato και η ομάδα του αναζητούν τις κατάλληλες αλλαγές που πρέπει να γίνουν στο τραγούδι προκειμένου να πληροί τις απαραίτητες προϋποθέσεις που έχει θέσει η EBU για τα τραγούδια του διαγωνισμού. Η έκταση του τραγουδιού αυτή τη στιγμή υπερβαίνει το αποδεκτό όριο των τριών περίπου λεπτών και για αυτό η συμμετοχή του τραγουδιού δεν έχει επισημοποιηθεί ακόμη από την EBU.
Κάτι παρόμοιο είχε συμβεί και με τη συμμετοχή του 2017 και το Occidentali’s Karma του Francesco Gabbani, όταν και είχε υποχρεωθεί να κόψει από το τραγούδι κομμάτι, ώστε να… προλάβει τον απαραίτητο χρόνο.
Παράλληλα, με δηλώσεις του στο eurofestivalnews.com, ο Diodato εξέφρασε την επιθυμία του να διατηρήσει το κομμάτι του στα Ιταλικά, μη κάνοντας κάποια αλλαγή προς τα Αγγλικά.
Το δικό μου τραγούδι, δεν είναι reggaeton και έχει ιταλικό κείμενο. Κάποιος με συμβουλεύει να το μεταφράσω στα αγγλικά ή να βρω κάποιο τέχνασμα για να γίνει κατανοητό ακόμα και για όσους δεν καταλαβαίνουν ιταλικά. Αλλά ξέρεις μου αρέσει πολύ η ιδέα να φέρω την ιταλική γλώσσα στον κόσμο, γιατί να το μεταφράσω; Μου φαίνεται ότι είναι αρκετά όμορφο και έτσι.
Kάτι τέτοιο είχε πράξει η Francesca Michielin το 2016, με το Nessun Grado di Separazione, το οποίο μετεξελίχθηκε σε No Degree of Separation και με μία μίξη Ιταλικών και Αγγλικών αλλά και ο Raphael Gualazzi μετατρέποντας το Follia d’ Amore σε Madness of Love, το 2011.
Μένει μόνο να δούμε τις αλλαγές που θα υποστεί το Fai Rumore και αν αυτές θα περιοριστούν μόνο στο κομμάτι του χρόνου.
Ακούστε το Fai Rumore:
πηγή: eurofestivalnews.com